<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	>

<channel>
	<title>GECKOweb &#187; Internet</title>
	<atom:link href="http://www.alexandra-steiner.at/tag/internet/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alexandra-steiner.at</link>
	<description>Ihr Partner in Sachen Barrierefreiheit, Webdesign und Social Media</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Nov 2011 17:34:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Suchmaschinen und Mehrsprachigkeit</title>
		<link>http://www.alexandra-steiner.at/2010/04/multilinguales-marketing-03/</link>
		<comments>http://www.alexandra-steiner.at/2010/04/multilinguales-marketing-03/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 08:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandra Steiner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gastbeitrag]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachen]]></category>
		<category><![CDATA[Zielgruppe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alexandra-steiner.at/?p=1208</guid>
		<description><![CDATA[Tipps für ein erfolgreiches multilinguales Marketing in drei Teilen. Teil 3 Die Suchmaschinenoptimierung ist die von Unternehmen gewählte Hauptstrategie zur Erlangung von Online-Visibilität – es nutzt nichts, über eine brillante Website mit fantastischen Produkten zu verfügen, wenn sie niemand bei einer Online-Suche finden kann. Soll jedoch eine SMO für multiple Sprachen eingesetzt werden, so ändern [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Tipps für ein erfolgreiches multilinguales Marketing in drei Teilen.</h2>
<h3>Teil 3</h3>
<p><strong>Die Suchmaschinenoptimierung ist die von Unternehmen gewählte Hauptstrategie zur Erlangung von Online-Visibilität – es nutzt nichts, über eine brillante Website mit fantastischen Produkten zu verfügen, wenn sie niemand bei einer Online-Suche finden kann. Soll jedoch eine SMO für multiple Sprachen eingesetzt werden, so ändern sich die Regeln jedoch deutlich.</strong><br />
<span id="more-1208"></span><br />
Die Multilinguale Suchmaschinenoptimierung (MSMO) ist ein neu entstehendes ausgefeiltes System, das erkennt, dass die Optimierung Ihrer SMO-Schlagwörter quer über verschiedene Sprachen nicht nur damit verbunden ist, beispielsweise die englisch – spanische/chinesische/ französische Wörterbuch-Übersetzung eines Wortes zu nutzen. Beliebte Suchbegriffe variieren je nach Sprache sehr deutlich und sogar innerhalb von Ländern, in denen die gleiche Sprache gesprochen wird (was in den USA zum Beispiel ein „Pick-Up Truck“ ist, ist in Australien ein „Ute“); dies begründet die Notwendigkeit zu extensiven Recherchen und lokaler Kenntnisse um dafür zu sorgen, dass Sie die adäquaten Schlagwörter verwenden und Ihre Suchmaschinenergebnisse optimieren können.</p>
<p>Ihre MSMO-Strategie sollte jeden der folgenden Schritte beinhalten:<strong> die häufigsten Suchbegriffe Ihrer Branche herausfinden</strong>; Recherchen in den populären Suchmaschinen Ihres Zielmarktes durchführen (zum Beispiel <a href="https://adwords.google.co.uk/select/KeywordToolExternal">Google Keywords</a>), um festzustellen, welche Schlagwörter am häufigsten gebraucht werden; stets spezifische Schlagwörter verwenden (wenn Sie zum Beispiel Autos verkaufen, nutzen Sie am besten für englischsprachige Märkte ‘Holden Commodore Ute’, anstelle von „Pick-Up Truck“); regelmäßige Überprüfung der Schlagwörter, um mit den Veränderungen der Branche und der Popularität von Suchbegriffen Schritt halten zu können.</p>
<p>Website-Lokalisierung mag zeitaufwendig und vielleicht teuer erscheinen, Sie müssen jedoch beachten, dass im Jahr 2007 Untersuchungen der Localisation Industry Standards Association ergeben haben, dass jeder in eine Website-Lokalisierung investierte US-Dollar eine Anlagenrendite von $25 nach sich zog (diese lag im Jahr 2001 noch bei $10 pro US-Dollar), so dass zu erkennen ist, dass diese Zusatzausgaben mehr als lohnenswert sind.</p>
<p><strong>Infos zum Autor:</strong></p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-1196" title="Christian Arno" src="http://www.alexandra-steiner.at/wp-content/uploads/2010/04/gb_ca.gif" alt="Christian Arno" width="100" height="150" />Christian Arno, Gründer eines der größen Online-Übersetzungsbüros Schottlands <a title="Lingo24 Übersetzungen" href="http://www.lingo24.com" target="_blank">www.lingo24.com</a>, stellte diesen Artikel für die Agentur zur Verfügung mit der Begründung:</p>
<blockquote><p>Anbieten relevanter Informationen für Ihre Leser und Mitteilen unserer Erfahrung.</p></blockquote>
<p>Besten Dank!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alexandra-steiner.at/2010/04/multilinguales-marketing-03/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Navigation von multilingualen Seiten</title>
		<link>http://www.alexandra-steiner.at/2010/04/multilinguales-marketing-02/</link>
		<comments>http://www.alexandra-steiner.at/2010/04/multilinguales-marketing-02/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 08:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alexandra Steiner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gastbeitrag]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachen]]></category>
		<category><![CDATA[Zielgruppe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.alexandra-steiner.at/?p=1204</guid>
		<description><![CDATA[Tipps für ein erfolgreiches multilinguales Marketing in drei Teilen. Teil 2 Hinsichtlich der Navigierbarkeit von Websites für eine multilinguale Site existieren jedoch einige Standardlösungen. Eine der populärsten bilden Drop-Down-Listen für Sprachen – oder auch Menüs mit Flaggen-Icons – anhand derer der Nutzer eine Auswahl treffen kann, die ihn dann auf eine monolinguale Seite in seiner [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Tipps für ein erfolgreiches multilinguales Marketing in drei Teilen.</h2>
<h3>Teil 2</h3>
<p><strong>Hinsichtlich der Navigierbarkeit von Websites für eine multilinguale Site existieren jedoch einige Standardlösungen. </strong></p>
<p>Eine der populärsten bilden Drop-Down-Listen für Sprachen – oder auch Menüs mit Flaggen-Icons – anhand derer der Nutzer eine Auswahl treffen kann, die ihn dann auf eine monolinguale Seite in seiner Sprache weiterleitet. Aufgrund der hohen Anzahl von multinationalen Sprachen stellt die Flaggen-Option nicht die beste dar  – die optimale Lösung ist der Gebrauch von kleinen gif-Textbildern in der Muttersprache – zum Beispiel English/Français/Espagnol – dies verdeutlicht dem Nutzer, welche Sprachen angeboten werden und dies kann zudem auch auf ästhetische Weise ansprechender wirken.<br />
<span id="more-1204"></span><br />
Wenn möglich ist es ratsam, auf Ihrer Website auf technischen Jargon sowie auch auf sämtliche Terminologie zu verzichten, die man leicht durcheinander bringen kann. Es bietet sich zudem an, ein Glossar mit Fachbegriffen zugänglich zu machen, auf das der Leser verwiesen werden kann. Ihre Website muss selbstverständlich von einem Fachmann übersetzt werden, der in seine eigene Muttersprache übersetzt, damit alle unbeabsichtigten Begriffsverwirrungen vermieden werden können  – wie zum Beispiel im Fall der italienischen Kampagne für Schweppes Tonic Water, bei der aus dem Markennamen die Übersetzung Schweppes Toilet Water entstand, oder im Fall des italienischen Batterieherstellers Powergen, der seine brandneue Website unter dem Namen www.powergenitalia.com publizierte.</p>
<p>Wenn Ihre lokalisierte Website veröffentlicht werden kann – nachdem Sie sie nochmals von Muttersprachlern des Zielmarktes haben überprüfen lassen um zu verhindern, dass Sie nicht in den „Seltsam aber Wahr” Spalten von Nachrichtenwebsites auftaucht – ist es an der Zeit, Ihre Online-Marketing-Optionen zu prüfen. Diese umschließen: Suchmaschinenoptimierung (SMO); Email-Kampagnen; Display-Werbung; Video-Werbung; Partnergesellschaften; Zielgruppenansprache gemäß des Kundenverhaltens; Werbenetzwerke; demografisches Targeting; speziell auf Kaufreaktion abgestelltes Marketing; Sponsoren; klassifizierte Werbung.</p>
<p><strong>Infos zum Autor:</strong></p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-1196" title="Christian Arno" src="http://www.alexandra-steiner.at/wp-content/uploads/2010/04/gb_ca.gif" alt="Christian Arno" width="100" height="150" />Christian Arno, Gründer eines der größen Online-Übersetzungsbüros Schottlands <a title="Lingo24 Übersetzungen" href="http://www.lingo24.com" target="_blank">www.lingo24.com</a>, stellte diesen Artikel für die Agentur zur Verfügung mit der Begründung:</p>
<blockquote><p>Anbieten relevanter Informationen für Ihre Leser und Mitteilen unserer Erfahrung.</p></blockquote>
<p>Besten Dank!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.alexandra-steiner.at/2010/04/multilinguales-marketing-02/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

